LepoÚme If (généralement traduit en français sous le titre Tu seras un homme mon fils, parfois aussi simplement traduit par Si) de
477 poĂšmes <6781011PhonĂ©tique Cliquez pour la liste complĂšte caca cacao cacaos cacaotĂ© cacas cagot cahot cahotĂ© caĂŻd caĂŻeu caĂŻque caĂŻques cake cakes caoua caouas caqua caquai caquais caquait caquas caquĂąt caque caquĂ© caquĂ©e caquĂ©es caques caquĂ©s caquet ... Eh bien ! reprends-le donc ce peu de fange obscure Qui pour quelques instants s'anima sous ta main ; Dans ton dĂ©dain superbe, implacable Nature, Brise Ă  jamais le moule humain. De ces tristes dĂ©bris quand tu verrais, ravie, D'autres crĂ©ations Ă©clore Ă  grands essaims, Ton IdĂ©e Ă©clater en des formes de vie Plus dociles Ă  tes desseins, Est-ce Ă  dire que Lui, ton espoir, ta chimĂšre, Parce qu'il fut rĂȘvĂ©, puisse un jour exister ? Tu crois avoir conçu, tu voudrais ĂȘtre mĂšre ; A l'Ɠuvre ! il s'agit d'enfanter. Change en rĂ©alitĂ© ton attente sublime. Mais quoi ! pour les franchir, malgrĂ© tous tes Ă©lans, La distance est trop grande et trop profond l'abĂźme Entre ta pensĂ©e et tes flancs. La mort est le seul fruit qu'en tes crises futures Il te sera donnĂ© d'atteindre et de cueillir ; Toujours nouveaux dĂ©bris, toujours des crĂ©atures Que tu devras ensevelir. Car sur ta route en vain l'Ăąge Ă  l'Ăąge succĂšde ; Les tombes, les berceaux ont beau s'accumuler, L'IdĂ©al qui te fuit, l'Ideal qui t'obsĂšde, A l'infini pour reculer. L'objet de ta poursuite Ă©ternelle et sans trĂȘve Demeure un but trompeur Ă  ton vol impuissant Et, sous le nimbe ardent du dĂ©sir et du rĂȘve, N'est qu'un fantĂŽme Ă©blouissant. Il resplendit de loin, mais reste inaccessible. Prodigue de travaux, de luttes, de trĂ©pas, Ta main me sacrifie Ă  ce fils impossible ; Je meurs, et Lui ne naĂźtra pas. Pourtant je suis ton fils aussi ; rĂ©el, vivace, Je sortis de tes bras des les siĂšcles lointains ; Je porte dans mon cƓur, je porte sur ma face, Le signe empreint des hauts destins. Un avenir sans fin s'ouvrait ; dans la carriĂšre Le ProgrĂšs sur ses pas me pressait d'avancer ; Tu n'aurais mĂȘme encor qu'Ă  lever la barriĂšre Je suis lĂ , prĂȘt Ă  m'Ă©lancer. Je serais ton sillon ou ton foyer intense ; Tu peux selon ton grĂ© m'ouvrir ou m'allumer. Une unique Ă©tincelle, ĂŽ mĂšre ! une semence ! Tout s'enflamme ou tout va germer. Ne suis-je point encor seul Ă  te trouver belle ? J'ai comptĂ© tes trĂ©sors, j'atteste ton pouvoir, Et mon intelligence, ĂŽ Nature Ă©ternelle ! T'a tendu ton premier miroir. En retour je n'obtiens que dĂ©dain et qu'offense. Oui, toujours au pĂ©ril et dans les vains combats ! Éperdu sur ton sein, sans recours ni dĂ©fense, Je m'exaspĂšre et me dĂ©bats. Ah ! si du moins ma force eĂ»t Ă©galĂ© ma rage, Je l'aurais dĂ©chirĂ© ce sein dur et muet Se rendant aux assauts de mon ardeur sauvage, Il m'aurait livrĂ© son secret. C'en est fait, je succombe, et quand tu dis J'aspire ! » Je te rĂ©ponds Je souffre ! » infirme, ensanglantĂ© ; Et par tout ce qui naĂźt , par tout ce qui respire, Ce cri terrible est rĂ©pĂ©tĂ©. Oui, je souffre ! et c'est toi, mĂšre, qui m'extermines, TantĂŽt frappant mes flancs, tantĂŽt blessant mon cƓur ; Mon ĂȘtre tout entier, par toutes ses racines, Plonge sans fond dans la douleur. J'offre sous le soleil un lugubre spectacle. Ne naissant, ne vivant que pour agoniser. L'abĂźme s'ouvre ici, lĂ  se dresse l'obstacle Ou m'engloutir, ou me briser ! Mais, jusque sous le coup du dĂ©sastre suprĂȘme, Moi, l'homme, je t'accuse Ă  la face des cieux. CrĂ©atrice, en plein front reçois donc l'anathĂšme De cet atome audacieux. Sois maudite, ĂŽ marĂątre ! en tes Ɠuvres immenses, Oui, maudite Ă  ta source et dans tes Ă©lĂ©ments, Pour tous tes abandons, tes oublis, tes dĂ©mences, Aussi pour tes avortements ! Que la Force en ton sein s'Ă©puise perte Ă  perte ! Que la MatiĂšre, Ă  bout de nerf et de ressort, Reste sans mouvement, et se refuse, inerte, A te suivre dans ton essor ! Qu'envahissant les cieux, I'ImmobilitĂ© morne Sous un voile funĂšbre Ă©teigne tout flambeau, Puisque d'un univers magnifique et sans borne Tu n'as su faire qu'un tombeau !L’Homme Ă  la Nature PoĂšmes de Louise Ackermann Citations de Louise AckermannPlus sur ce poĂšme Commenter le poĂšme Imprimer le poĂšme Envoyer Ă  un ami Voter pour ce poĂšme 854 votesEndymion s'endort sur le mont solitaire, Lui que PhƓbĂ© la nuit visite avec mystĂšre, Qu'elle adore en secret, un enfant, un pasteur. Il est timide et fier, il est discret comme elle ; Un charme grave au choix d'une amante immortelle A dĂ©signĂ© son front rĂȘveur. C'est lui qu'elle cherchait sur la vaste bruyĂšre Quand, sortant du nuage oĂč tremblait sa lumiĂšre, Elle jetait au loin un regard calme et pur, Quand elle abandonnait jusqu'Ă  son dernier voile, Tandis qu'Ă  ses cĂŽtĂ©s une pensive Ă©toile Scintillait dans l'Ă©ther obscur. Ô PhƓbĂ© ! le vallon, les bois et la colline Dorment enveloppĂ©s dans ta pĂąleur divine ; À peine au pied des monts flotte un lĂ©ger brouillard. Si l'air a des soupirs, ils ne sont point sensibles ; Le lac dans le lointain berce ses eaux paisibles Qui s'argentent sous ton regard. Non, ton amour n'a pas cette ardeur qui consume. Si quelquefois, le soir, quand ton flambeau s'allume, Ton amant te contemple avant de s'endormir, Nul Ă©clat qui l'aveugle, aucun feu qui l'embrase ; Rien ne trouble sa paix ni son heureuse extase ; Tu l'Ă©claires sans l'Ă©blouir. Tu n'as pour le baiser que ton rayon timide, Qui vers lui mollement glisse dans l'air humide, Et sur sa lĂšvre pĂąle expire sans tĂ©moin. Jamais le beau pasteur, objet de ta tendresse, Ne te rendra, PhƓbĂ©, ta furtive caresse, Qu'il reçoit, mais qu'il ne sent point. Il va dormir ainsi sous la voĂ»te Ă©toilĂ©e Jusqu'Ă  l'heure oĂč la nuit, frissonnante et voilĂ©e, DisparaĂźtra des cieux t'entraĂźnant sur ses pas. Peut-ĂȘtre en s'Ă©veillant te verra-t-il encore Qui, t'effaçant devant les rougeurs de l'aurore, Dans ta fuite lui souriras. Endymion PoĂšmes de Louise AckermannCitations de Louise AckermannPlus sur ce poĂšme Voter pour ce poĂšme 187 votes<6781011Les poĂšmes A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZLes poĂštes A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LaRudyard Kipling Lodge vous souhaite la Bienvenue Rudyard Kipling - Tu seras un homme mon fils - (Si) Kipling a Ă©crit ce poĂšme Ă  l'attention de son unique fils, John, ĂągĂ© alors de 13 ans en 1910. Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de Chalk Pit Wood Ă  la bataille de Loos en 1915. Son corps ne fut pas retrouvĂ©. Je partage aujourd’hui ce magnifique poĂšme de Rudyard Kipling. Autant vous dire tout de suite que ce texte m’inspire Ă©normĂ©ment ! Il contient d’ailleurs la plupart des qualitĂ©s vers lesquelles je souhaite tendre, ce qui en fait un texte que j’aime relire rĂ©guliĂšrement. Voici donc la traduction de ce texte en français effectuĂ© par AndrĂ© Meurois en 1918. À la base, c’est un poĂšme Ă©crit par un pĂšre, pour son fils de 12 ans Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling 1865-1936 Alors? Qu’en pensez-vous? Personnellement, je trouve que ce poĂšme fait partie de ces quelques textes qu’il est bon d’imprimer et de garder pas loin
 Dans le mĂȘme style, je vous recommande Ă©galement de lire l’excellent texte Le jour oĂč je me suis aimĂ© pour de vrai. Vous le trouverez en cliquant ici. rudyard kipling, texte inspirant
\n\n \n poĂšme tu seras un homme mon fils a imprimer
Tuseras un homme, mon fils. Sans un geste et sans un soupir. Pourtant lutter et te dĂ©fendre. Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot. Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi. Penser, sans n’ĂȘtre qu’un penseur. Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant. Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front. Quand tous les autres la perdront. Aujourd’hui nous allons Ă  la dĂ©couverte d’un poĂšme cĂ©lĂšbre et trĂšs touchant Ă©crit par un poĂšte du XXĂšme siĂšcle. Beaucoup le connaissent dĂ©jĂ , d’autres peut-ĂȘtre pas encore, mais une seule chose de sĂ»re est que chaque vers, chaque strophe de ce magnifique poĂšme que je qualifierai de chef-d’Ɠuvre inspire, ressource, Ă©meut, transperce, renforce, forge, apprend, comprend, cadre parfaitement avec le caractĂšre humain, la dĂ©finition mĂȘme de ce qu’est l’homme et de ce qu’il est appelĂ© Ă  ĂȘtre
 Si, en anglais If—, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. Il lui a Ă©tĂ© inspirĂ© par le raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ùre victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tĂŽt, ce poĂšme est rapidement devenu trĂšs cĂ©lĂšbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits Ă  l’entrĂ©e des joueurs du court central de Wimbledon. C’est l’adaptation d’AndrĂ© Maurois dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils qui est la version la plus connue du poĂšme en France. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt qu’à la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend l’idĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de l’Homme, en signe de rĂ©sistance Ă  l’occupant allemand. Le poĂšme a connu d’autres traductions françaises et adaptations Ă©galement. TU SERAS UN HOMME, MON FILS Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă  tous jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling, nĂ© Ă  Bombay, en Inde britannique, le 30 dĂ©cembre 1865 et mort Ă  Londres, le 18 janvier 1936, est un Ă©crivain britannique. En 1907, il est le premier auteur de langue anglaise Ă  recevoir le prix Nobel de littĂ©rature, et le plus jeune Ă  l’avoir reçu Ă  42 ans. J’espĂšre que cette petite immersion vous a plu. N’hĂ©sitez pas Ă  donner vos avis et impressions en commentaire dans l’attente d’un nouvel article encore plus Ă©difiant. De tout mon cƓur !
10juil. 2015 - Texte SI de Kipling à offrir / Tu seras un homme mon fils /Calligraphié et enluminé , doré en relief au pinceau ,personnalisé sur demande avec prénom . Personnalisation offerte. TrÚs beau cadeau réalisé dans notre atelier . Paiement sécurisé . 10 juil. 2015 - Texte SI de Kipling à offrir / Tu seras un homme mon fils /Calligraphié et enluminé , doré en relief au
Hommage Ă  Samuel Paty Tu es un Homme, mon fils Je renouvelle ce blog de l’an passĂ© comme un message adressĂ© au pĂšre de Samuel que je ne connais pas et aux enseignants d’histoire qui se trouvent aujourd’hui au premier rang de la solidaritĂ©. Comme pĂšre, j’étais dans l’état de ceux qui ont vĂ©cu l’effroi d’une mise Ă  mort d’abattoir et comme mĂ©decin, je tentais de dĂ©tourner mon attention de ce traumatisme en recherchant une autre explication que le radicalisme religieux, cause ou consĂ©quence d’une criminelle pathologie
 en je pensais Ă  la famille de Samuel et Ă  toutes ces questions qui les assaillaient, Ă  cette brutale rĂ©alitĂ© du monde qui les pĂ©nĂ©trait au plus profond du cƓur comme une intrusion hideuse dans le courant d’une vie heureuse. Que peut-on reconstruire aprĂšs une telle dĂ©flagration ? Et pourtant, pour le pĂšre et la famille de Samuel la reconstruction commençait. Rudyard Kipling nous en a donnĂ© la recette et c’est le rĂŽle de tous les pĂšres, quelque-soit leur couleur, leur religion et leur croyance, de poursuivre les rĂȘves des enfants disparus Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte/ Quand tous les autres les perdront/Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire/ Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,/ Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire/ Tu seras un homme, mon fils. » Rudyard Kipling Samuel tu es depuis un an un homme mort, tuĂ© par un autre homme qui aimait plus la mort que la vie
tu es dans nos cƓurs, exemplaire et bien vivant. Samuel, c'est toi le martyr... Tous ceux qui sont aujourd’hui dans le chagrin doivent lutter contre tout ce qui divise, tout ce qui exclut, notamment les appels Ă  la vengeance. Mais je garde un fond de mĂ©fiance Ă  l’endroit de tous ces politiques qui battent l’estrade pour nous parler d’unitĂ© rĂ©publicaine omettant de dire de quelle unitĂ© il s’agit, contre qui et pourquoi faire. N' est-ce pas, une fois encore une unitĂ© qui divise ? Comment un enfant peut-il faire la diffĂ©rence entre un musulman et un terroriste? pour lui, ils sont l'un et l'autre arabes conformĂ©ment au terrifiant simplisme de Zemmour. Ce n'est pas une minute de silence pour une commĂ©moration annuelle qui peut y changer quelque chose. Que se passe- t- il dans la tĂȘte d'un enfant arabe dĂ©jĂ  stigmatisĂ© par son origine, quand on lui explique, mĂȘme avec des mots choisis, qu'il est forcĂ©ment complice des fous de dieu terroristes? que va-t-il se dire Ă  la rĂ©crĂ© et sur les rĂ©seaux Ă  l'adresse des harceleurs? subir ou se rĂ©volter? L'hommage dĂ» Ă  Samuel ne doit pas ĂȘtre une incitation Ă  s'identifier de part et d'autre Ă  des vengeurs masquĂ©s ou Ă  des victimes par procuration. Une forme de jeu rĂ©aliste ou on tue "pour de vrai" comme dans les nouvelles sĂ©ries de Netflix. C'est contre cette nouvelle banalisation du mal qu'il faut se mobiliser. Je comprends les rĂ©ticences des enseignants auxquels on demande de contribuer Ă  un hommage public sans pouvoir s'exprimer sur la complexitĂ© d'une situation socio-politique et avec le risque de rĂ©activation d'une Ă©motion violente qui incite un jeune public Ă  haĂŻr plutĂŽt qu'Ă  comprendre. Une commĂ©moration de ce type est toujours une alliance qui Ă©veillent la solidaritĂ© et l'Ă©motion traumatique. Or l'assassinat de Samuel Paty est l'illustration paroxystique d'une situation de notre pays qui favorise toutes les peurs, les violences et les mensonges complotistes. Je crains personnellement que cette journĂ©e prenne plus l'allure d'une rĂ©activation que d'une rĂ©silience. Est-ce le but recherchĂ©?Notre pays, historiquement terre d'accueil, s'est progressivement abandonnĂ© Ă  une xĂ©nophobie confortable qui inclut dĂ©sormais tous les musulmans. La rĂ©fĂ©rence facile Ă  une laĂŻcitĂ© dogmatique qui n'a plus rien Ă  voir avec la protection de la RĂ©publique et celle de la libertĂ© d'expression, apporte un argument biaisĂ© aux islamophobes. Ceux-ci refusent en effet de comprendre que le respect de l'autre s'impose Ă  eux comme aux musulmans et que la laĂŻcitĂ© n'est pas un combat mais un Ă©tat d' combat qui permet de promouvoir le respect de chacun en tant qu'ĂȘtre humain et de rĂ©tablir l' unitĂ© du pays par une stricte application des valeurs de la RĂ©publique dans leur complĂ©mentaritĂ©. Il est aisĂ© d'expliquer aux enfants que chacune des valeurs de la RĂ©publique est limitĂ©s par les deux autres. Qu' elles forment ensemble une valeur globale supĂ©rieure Ă  l'addition de ses composantes. Essayez, les exemples sont multiples et permettent de dĂ©passer -ou de contourner- les difficultĂ©s identitaires et surtout de parler du rĂŽle essentiel de la fraternitĂ© pour permettre que "les Rois, les dieux, la chance et la victoire deviennent enfin nos esclaves". MJ
Tuseras un homme mon fils. Magnifique poÚme écrit par Rudyard Kipling duquel je vous propose 2 versions audio (en slam). La premiÚre surtout pour ses images et la seconde est un superbe slam à deux voix et en deux langues (français et italien) par Grand Corps Malade et I Muvrini. Par ailleurs, je vous recommande vivement de découvrir la version publiée dans le
5 Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme If de Rudyard Kipling. Tu seras un homme mon fils est un cĂ©lĂšbre poĂšme de l’écrivain britannique Rudyard Kipling 1865-1936 paru en 1910 dans le recueil Rewards and Fairies. Le titre anglais est If Si », mot que l’on retrouve au dĂ©but de chaque strophe exceptĂ© la derniĂšre. Le poĂšme a Ă©tĂ© traduit en français par AndrĂ© Maurois en 1918, dans une version non littĂ©rale mais qui respecte parfaitement l’esprit du texte original. Cette version a Ă©tĂ© mise en musique par Bernard Lavilliers en 1988. Tu seras un homme mon fils prend la forme d’une lettre d’un pĂšre Ă  son fils, listant les conditions Ă  respecter pour devenir un homme vertueux. Le texte rappelle la non moins cĂ©lĂšbre lettre de Gargantua Ă  Pantagruel Rabelais, Pantagruel, par laquelle le gĂ©ant propose Ă  son fils un programme pour sa formation humaniste lire notre article complet ici. Oeuvre populaire, Tu seras un homme mon fils est en outre trĂšs Ă©tudiĂ©e en loge, les franc-maçons le considĂ©rant comme un parfait rĂ©sumĂ© des qualitĂ©s humaines Ă  cultiver. Notons que Rudyard Kipling Ă©tait lui-mĂȘme franc-maçon. Voici le texte et l’analyse du poĂšme If de Kipling. Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaitre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Analyse du poĂšme If de Kipling. Tu seras un homme mon fils dĂ©crit la voie juste qui permet d’accĂ©der Ă  la vertu. Or cette voie est exigeante elle nĂ©cessite abnĂ©gation et maĂźtrise de soi. PlutĂŽt qu’une liste d’injonctions, le poĂšme liste une sĂ©rie de conditions et de principes pour parvenir Ă  un comportement droit et avisĂ©, et atteindre une certaine forme de sagesse. Tentons de les analyser. Le rapport Ă  l’échec. Le texte incite sur la nĂ©cessitĂ© de savoir accepter la dĂ©faite, la perte et l’échec. Non par mĂ©pris de soi-mĂȘme, mais comme une opportunitĂ© d’apprendre et d’aller plus loin. C’est en effet Ă  travers l’échec que l’on peut mieux se connaĂźtre. C’est dans l’erreur que se dessine le chemin de la vĂ©ritĂ©. C’est dans la perte que se rĂ©vĂšle ce qui a de la valeur. En rĂ©alitĂ©, l’échec n’en est pas vraiment un, ce qui fait dire Ă  Kipling que ce mot constitue en lui-mĂȘme un mensonge, au mĂȘme titre que le mot triomphe ». Tu seras un homme mon fils une ode au stoĂŻcisme. Face aux difficultĂ©s et aux agressions, Kipling appelle Ă  rester impassible. Cette capacitĂ© Ă  accepter le cours des Ă©vĂ©nements constitue une allusion directe Ă  la philosophie des stoĂŻciens, pour lesquels l’ataraxie constitue le socle de l’attitude sage. Les regrets, les inquiĂ©tudes, la peur et la honte sont mis Ă  distance. L’homme bon sait rester serein cultivant l’
Situ peux conserver ton courage et ta tĂȘte. Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire. Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis. Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un homme, mon fils. Tu seras un homme, mon fils.
Quelquun a -t-il une version castillane de ce poĂšme SVP : Tu seras un Homme mon fils Si tu peux voir dĂ©truit l'ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou, perdre d'un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d'amour,
Phonétique(Cliquez pour la liste complÚte): !:;? à ah çà ha haï hùté hi ho hué thé yé-yé a A.T ai aï aidé aie aies ais aïs aisé aisy ait août aoûté as au ça haie haïe haies haïes hais haïs hait haït haut heu hie hies hot hou houa houai houais houait houas houùt houe houé houée houées houes houés hua huai huais huait huas huùt hue huée huées hues hués hui huis
RudyardKipling - Tu seras un homme mon fils - (Si) Kipling a écrit ce poÚme à l'attention de son unique fils, John, ùgé alors de 13 ans en 1910. Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de Chalk Pit Wood à la bataille de Loos en 1915. Son corps ne fut pas retrouvé. Jusqu'à sa mort en 1936, Rudyard Kipling procéda à des fouilles dans la région pour retrouver
Tuseras un Homme, mon fils – Rudyard Kipling. Si tu peux voir dĂ©truit l’ou­vrage de ta vie. Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebù­tir, Ou, perdre d’un seul coup le gain de cent par­ties. Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’a­mour, Si tu peux ĂȘtre fort sans ces­ser d’ĂȘtre tendre.
Situ peux conserver ton courage et ta tĂȘte Au moment mĂȘme oĂč tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire, Tu
Kiplinga Ă©crit ce poĂšme Ă  l'attention de son unique fils, John, ĂągĂ© alors de 13 ans en 1910.Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de 5oct. 2018 - "Tu seras un homme mon fils" de Rudyard Kipling, an education post from the blog A l'encre violette on Bloglovin’ 5 oct. 2018 - "Tu seras un homme mon fils" de Rudyard Kipling, an education post from the blog A l'encre violette on Bloglovin’ Pinterest. Aujourd'hui. Explorer. Lorsque les rĂ©sultats de saisie automatique sont disponibles, utilisez les flĂšches Haut et Bas Si en anglais If—, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies.Il lui a Ă©tĂ© inspirĂ© par le raid Jameson [1]. Évocation de la vertu britannique de l'Ăšre victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tĂŽt, ce poĂšme est rapidement devenu trĂšs cĂ©lĂšbre. Deux de ses vers (les 11 et 12) sont notamment reproduits Ă  l Yv0SX.
  • 5buyz45i23.pages.dev/472
  • 5buyz45i23.pages.dev/142
  • 5buyz45i23.pages.dev/63
  • 5buyz45i23.pages.dev/271
  • 5buyz45i23.pages.dev/86
  • 5buyz45i23.pages.dev/127
  • 5buyz45i23.pages.dev/259
  • 5buyz45i23.pages.dev/456
  • poĂšme tu seras un homme mon fils a imprimer